حالا كه فيلم اصغر فرهادي جايزه اسكار بهترين فيلم خارجي زبان را هم دريافت كرده ،بهتر است يك بار ديگر، صرفاً از دريچه سينما به «جدايي نادر از سيمين» بنگريم
ژنرال هاي رسانه اي ما يا همچنان در فضاي دهه 60 و 70 سير مي کنند و يا هنوز به اين باور نرسيده اند که حالا آنان در صف نخست نبردند
لس آنجلس تايمز ديگر روزنامه امريكايي با اذعان به شایستگی فیلم «جدايي نادر و سیمین» نوشت: « فيلم جدايي براستي مي توانست بهترين فيلم خارجي اسكار سال ۲۰۱۲ باشد.»
به او و همه کسانی که از او در ساخته شدن فیلم «جدایی...»، پخش موفق جهانی و کسب بیشترین جوایز آن در سال 12-2011 یاری رساندند (اعم از مدیران سینمای ایران، منتقدان سینمایی و همه همکارانمان، اهالی سینمای ایران و صنوف) باید تبریک گفت
ساخت فیلمهای کم مایه از سوژه های بعضاً کهنه و تکراری رغبتی برای اکثر قریب به اتفاق مخاطبان نکته سنج و فهیم باقی نگذاشته
اخیرا به ترجمه فیلم هایی که در نهادهای رسمی ترجمه می شوند نیز این روزها کیفیت سابق را ندارند. برخی از کارشناسان، معتقدند ویراستاری ترجمه فیلم به خصوص در صدا و سیما در سال های اخیر هم به خوبی و روانی پیش نیست
نمی دانم فیلمسازهای ما چه اصراری دارند که مردم را گریان کنند ؛ دراین شرایط که این همه فشار روحی و اقتصادی برخانواده ها حاکم است
اگر من برنده جایزه اسکار شوم، جایزه تنها برای من نیست، بلکه برای تمام کارگردانانی است که زبان فیلم هایشان، هر زبانی به جزء انگلیسی است. این موضوع بدین معنی است که زبان مانع سینما نیست
جدایی نادر از سیمین شاهکار اصغر فرهادی در دو بخش بهترین فیلم خارجیزبان و بهترین فیلمنامه نامزد اسکار شد.
آکادمی علوم و هنرهاي سينمايي اسکار، روز گذشته فهرست اسامی 9 نامزد اولیه دریافت جایزه اسکار بهترین فیلم غیرانگلیسی زبان هشتاد و چهارمین دوره این مراسم سالیانه را در حالی منتشر کردند
ایده آل ترین حالت برای ترجمه این است که مترجم به هر دو زبان مادری و زبان دوم مسلط باشد و با فرهنگ آن زبان ها مدت طولانی در ارتباط مستقیم بوده باشد
در انبوه مشكلات و معضلات گوناگون، خانه سينما چه مشكل حاد، خُرد يا كلاني را براي مردم ايجاد كرده است كه چنين رفتاري با آن ميشود
بياييد عاقلانه بيانديشيم، اگر گوشهاي از ساختمان خانه سينما به علتي احتياج به تعمير دارد... شما را به خدا قسم، همه بنا را خراب و نابود نکنيد...
جمعی از سینماگران سینمای ایران با انتشار بیانیهای نسبت به اتفاقات اخیر در حوزه سینما بویژه انحلال خانه سینما واکنش نشان دادند.
ترجمه یک کار حساس است و لازم است کسانی که قصد دوبله و یا زیرنویس فیلم ها را دارند، از کسانی دعوت به کار کنند که لااقل ادبیات و فرهنگ زبان فارسی را به خوبی بشناسند
همزمان با نزدیک شدن به پایان سال 2011 میلادی، فهرست اسامی پرفروشترین فیلمهای سینمایی و انیمیشنهایی که در سال جاری روی پرده سینماهای جهان رفتهاند، معرفی میشوند.
خنده بازار واقعي آن موقعي است كه براي دستاندركاران اين برنامه حقيقتاً بيسر و ته، مجلس قدرداني هم برگزار ميكنند!
کیفیت برنامههای نمایشی و ویژهبرنامههای مناسبتی سیمای وطنی به حدی نازل است که به راحتی زمینه یکهتازی شبکههای ماهوارهای فراهم میشود
افزایش سینمای لمپنیزم در سینمای ایران، بیشتر به دلیل وجود کارگردانان و تهیه کنندگان بی سواد و بازیگرانی است که برای آن که بتوانند همیشه روی پرده سینماها باشند حاضرند پایین ترین سطح سلیقه یک کارگردان را تامین کنند
بايستي جلوي پخش آثاري که کيفيت ندارند گرفته بشود تا همانطور که با جوايز سعي در تشويق فيلمسازان مستعد داريم با اين کار هم جلوي اشتباهاتشان گرفته شود