تيترآنلاين - گونتر گراس نویسنده مشهور برنده نوبل کشور آلمان از روز 14 تا16 مارس (23 تا 25 اسفند) میهمان کمیته ترجمان اروپایی واقع در شهر کوچک «اشترائلن» واقع در ایالت «نوردراین وستفالن» بود تا با مترجمان آثار خود به بحث و گفتگو بنشیند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران به نقل از خبرگزاری آلمان، گونتر گراس بیش از 30 سال است که پس از انتشار هر کتاب با مترجمان آثار خود دیدار می کند و با آن ها به بحث و گفتگو می نشیند.
این دیدار که امسال برای ششمین بار ترتیب داده شد ، پذیرای مترجمان آثار گراس از کشورهای بلژیک، دانمارک، فنلاند، انگلیس ، کاتالونیا ، هلند و اسپانیا بود و طی آن مترجمان مشکلات خود برای ترجمه تازه ترین رمان گونتر گراس با نام «لغات گریم» را مطرح کردند.
کتاب «لغات گریم» در برگیرنده داستان زندگی «برادران گریم» است که نویسنده آن را مانند یک داستان عاشقانه در زبان آلمانی روایت کرده است.از جمله سوال های مطرح در مورد نگارش این کتاب آن است که گراس چگونه توانسته 32 جلد فرهنگ لغت آلمانی که کار نگارشش در سال 1838 توسط برادران گریم آغاز شد و در سال 1961 به پایان رسید را در یک اثر ادبی بگنجاند؟
«اویلی سومینن» مترجم فنلاندی که هم افسانه های برادران گریم و هم بیش از 12 اثر گونتر گراس را به زبان فنلاندی ترجمه کرده اظهار داشت : آلفبای زبان فنلاندی از حرف «ای»شروع می شود و به حرف «او» ختم می شود و ما حرف «زد» نداریم.
«سیلویا بریس» مترجم نیز در مواجه با زبان رسمی کهن آلمانی با مشکل مواجه شده است. «لجوبومیر ایلیو» از بلغارستان در مقابل آزادی ادبی این حق را به خود داده که در مقالاتی که حرف «اف» در آن ها وجود دارد با لغات بازی کند و این حرف را در زبان بلغاری به شکل حرف «پی» تغییر داده است.
در این بین «مایکل هنری هایم» مترجم آمریکایی کار را کاملا بر خود آسان کرده است.او کاملا از بازی لغات صرفنظر می کند و در پرانتز به توضیح لغت ها به زبان انگلیسی می پردازد.اما مشکل اینجاست که با استفاده از این روش همه متن پر از پرانتز می شود.
گراس شخصا در این نشست اعلام کرد که کتاب جدید او به سختی قابل ترجمه است و با راه و روشی که مترجمان به طور معمول برای ترجمه از آن ها استفاده می کنند نمی توان این کتاب را ترجمه کرد.او مترجمان را تشویق کرد تا برای ترجمه، خودشان به عنوان نویسنده عمل کنند و متن این اثر این نویسنده برنده نوبل را خودسرانه به لحاظ ادبی تغییر دهند.اگر چه گراس خود جرات انجام چنین کاری را ندارد.
«لوئبساک اسکپتیچ» پس از شنیدن این سخنان از گراس پرسید : «ما باید نقش گراس را بازی کنیم؟» گراس در پاسخ گفت :«اگر روزی ترجمه این چینی ارائه شود ، بعضی مترجمان در مورد آن کاملا فکر خواهند کرد.»
«یان منکنز» مدیر انتشارات «استایدل» ناشر کتاب «لغات گریم» با اشاره به این مطلب که این انتشارات برای ترجمه اثر گراس یک مهلت قانونی را تعیین کرده افزود: این امر نشان می دهد که ترجمه کتاب «لغات گریم» در برخی از زبان ها وجود نخواهد داشت.البته این مسئله برای کشور هلند صدق نمی کند زیرا «یان گیلکنز» مترجم هلندی اکنون بر روی لغتنامه هلندی قابل مقایسه ای با لغتنامه «گریم» کار می کند.علاوه بر این در این کشور همسایه آلمان با زبان مربوط به آن سرودهای قومی آلمانی نباید به زبان آن کشور ترجمه شوند و در هلند با این امر آشنا هستند.