ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
جرم نوشتن پارک مساوی با پنچری
نگران این 60 درصد باشیم
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
سازمان جهانی بهداشت یکی از پرطرفدارترین افزودنی‌های خوراک ...
گران قیمت‌ترین بازیکنان فوتبال جهان معرفی شدند
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
ساعات جدید کاری بانکها، ادارات و حمل و نقل عمومی
19 May 2025, دوشنبه ۲۹ ارديبهشت ۱۴۰۴ , ۲۱ ذو القعدة ۱۴۴۶
پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس خبرنامه RSS
 
صفحه اصلی سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري گزارش تصويری
 
داخلی     آرشيو گفتگو     كتاب و ادبيات
کد مطلب : 6398
۱
توصيه مطلب 
ترجمه منطق الطیر عطار در فرانسه، 21 هزار نسخه فروش رفته است
از اولین ترجمه منطق الطیر در سال ۲۰۰۲ تا کنون بیست و یک هزار نسخه فروش رفته است
تاريخ انتشار: پنجشنبه ۲۱ فروردين ۱۳۹۳ ساعت ۱۹:۴۶
۱
ترجمه منطق الطیر عطار در فرانسه، 21 هزار نسخه فروش رفته است
به گزارش تيترآنلاين، دکتر منیژه نوری، مترجم و ایرانشناس در گفت وگو با ايبنا درباره ترجمه «منطق‌الطیر» عطار به زبان فرانسه گفت: " در سال ۱۹۹۹ یعنی ۱۳۷۷ از روی متن فارسی با تصحیح سیدصادق گوهرین انجام دادم. بعد متن منطق الطیر به تصحیح دکتر شفیعی کدکنی از طریق انتشارات علمی در ماه می 2004 به دستم رسید و من از همان موقع شروع به ترجمه کردم و در نهایت این ترجمه در فوریه 2012 در انتشارات CERF در پاریس منتشر شد. یعنی روند ترجمه هشت سال طول کشید و من به هیچ عنوان در این کار به ترجمه قبلی ام رجوع نکردم."

این نویسنده و مترجم که خود شاگرد دکتر شفیعی کدکنی است، میگوید:"«منطق الطیر» با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی در میان دیگر نسخه های دیگر بسیار ممتاز است. به نظرم ترجمه منطق الطیر خدمت بزرگی است به فارسی زبانان و فرانسوی زبانانی که می خواهند زبان فارسی یا فرانسه را از راه تطابق بیاموزند و در متون عظار نیشابوری تحقیق کنند."

منیژه نوری درباره استقبال مردم فرانسه از کتاب منطق الطیر گفت: " شاید باورتان نشود از اولین ترجمه منطق الطیر در سال ۲۰۰۲ تا کنون بیست و یک هزار نسخه فروش رفته است. این اثر سه مرتبه در تیراژ هفت هزار نسخه چاپ شده و هر بار تمامی آنها به فروش رفته است و امروز من خیلی خوشحالم که 21 هزار فرانسوی زبان این کتاب را خوانده اند و چاپ دوم آن از روی نسخه دکتر شفیعی کدکنی هم با استقبال زیادی مواجه شد."
Share/Save/Bookmark
نظرات بينندگان:   ۱ نظر انتشار يافته    ۰ نظر در صف انتشار    ۰ نظر غيرقايل انتشار
سید ارسلان
Turkey
۱۳۹۹-۰۴-۰۸ ۱۵:۲۴:۰۴
بیش از 55 سال است که با عطّار افکار و آثار عطّار آشنایی دارم و بیش از 15 سال است که روی شرح منطق‌الطیر شبانه‌روز کار می‌کنم.
می‌توانم اذعان کنم که در عطّارشناسی و منطق‌الطیر دانی جزء افراد معدود هستم، لکن اعتراف می‌کنم که بعد از این همه سال و آن همه تلاش فقط درصد معتنابهی فهمیده‌ام که محتوایِ رمزی-تمثیلیِ منطق‌الطیر چیست و با چه هدفی در ابیاتِ این مثنوی تعبیه شده است؟
به صراحت می‌توانم بگویم تمامِ نسخه‌هایِ مصحَّحِ این مثنوی فقط به‌صورتِ ابیاتِ آن پرداخته‌اند و هیچ نسخۀ مصحَّحِ منتشر شده‌ای- آنچنان که باید- «مردِ اسرارِ» عطّار نبوده و به محتوایِ آن نپرداخته است.
عجبا که چون منی هنوز به کمال نفهمیده‌ است عطّار چه می‌گوید و خوانندگانِ فرانسوی، از رویِ ترجمۀ نسخه‌هایی از منطٌق‌الطیر- که خود جز اندکی از محتوایِ منطق‌الطیر را نشناسانیده‌اند- اینگونه پیامِ عطّار را دریافته‌اند و این‌چنین از ترجمۀ منطق‌الطیر استقبال کرده‌اند.
راستی اشکالِ کار در کجاست؟ (51348)
پاسخ به اين اظهار نظر
۰۰
 
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
روش‌های برخورد با کشف حجاب عوض می‌شود
ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
تغییر در حوزه‌ کتاب خیلی هم واقعیت ندارد
جهان ادبیات یکی از نابغه‌هایش را از دست داد
ترجمه منطق الطیر عطار در فرانسه، 21 هزار نسخه فروش رفته است
سرانه‌ی پایین مطالعه و خلاء مدیریت فرهنگی
تنهایی مترجم صدسال تنهایی
اداره کتاب مسوولیت‌های متعددی جز ممیزی دارد
 
صفحه اصلی پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس نسخه موبايل RSS
سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري

تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذکر منبع بلامانع است.

Copyright©2009- Titronline.ir, All Rights Reserved. info@Titronline.ir

توليد شده توسط نرم افزار جامع ”استوديو خبر“