ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
جرم نوشتن پارک مساوی با پنچری
نگران این 60 درصد باشیم
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
سازمان جهانی بهداشت یکی از پرطرفدارترین افزودنی‌های خوراک ...
گران قیمت‌ترین بازیکنان فوتبال جهان معرفی شدند
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
ساعات جدید کاری بانکها، ادارات و حمل و نقل عمومی
20 May 2025, سه شنبه ۳۰ ارديبهشت ۱۴۰۴ , ۲۲ ذو القعدة ۱۴۴۶
پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس خبرنامه RSS
 
صفحه اصلی سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري گزارش تصويری
 
داخلی     آرشيو گفتگو     سينما و تلويزيون
کد مطلب : 3891
۰
توصيه مطلب 
بسیاری از مترجمان ما حتی به زبان فارسی به اندازه کافی مسلط نیستند
افراد متخصص برای ترجمه فیلم‌ها در جشنواره‌ها دعوت نمی‌شوند
ترجمه یک کار حساس است و لازم است کسانی که قصد دوبله و یا زیرنویس فیلم ها را دارند، از کسانی دعوت به کار کنند که لااقل ادبیات و فرهنگ زبان فارسی را به خوبی بشناسند
تاريخ انتشار: جمعه ۱۶ دی ۱۳۹۰ ساعت ۲۱:۰۵
۱
بسیاری از مترجمان ما حتی به زبان فارسی به اندازه کافی مسلط نیستند
یک مترجم فیلم گفت: برای ترجمه فیلم‌ها در جشنواره‌ها و حتی صدا و سیما از افراد متخصص استفاده نمی‌شود و این مهم در بسیاری از ترجمه را برای مخاطب بی‌معنی جلوه می‌دهد.

به گزارش تيترآنلاين، کاووس بنکدار، مترجم فیلم در گفت و گو با خبرنگار ادبی سینما پرس، ترجمه فیلم در ایران را غیر حرفه ای دانست و توضیح داد: وضعیت دوبله خوب نیست و مهم ترین دلیل آن نیز این است که مترجم های ما برای فیلم هایی که به آنها سپرده می شود زبان شناس نیستند.

وی افزود: یک مترجم خوب کسی است که زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد، زیرا در ترجمه نیاز است که مترجم مدام واژه ها را معادل سازی کند و صرف ترجمه واژه به واژه به هیچ وجه کافی نیست.

بنکدار توضیح داد: مترجم همچنین باید فرهنگ کشوری را که از آن ترجمه می کند به خوبی بشناسد تا بتواند مقصود هنرپیشه ها از همه دیالوگ ها را درک کند. در مقابل یک مترجم لازم است فرهنگ کشور خود را نیز به خوبی بداند تا بتواند فیلم را طوری برگرداند که همزبانانش بتوانند درک کنند. متاسفانه بسیاری از مترجمان ما حتی به زبان فارسی به اندازه کافی مسلط نیستند.

این مترجم، افراد متخصص در زمینه ترجمه فیلم را در کشور کافی دانست اما درباره بهره گیری از توانمندی این افراد گفت: متاسفانه، افراد متخصص در سازمان صدا و سیما و نیز سایر نهادهای دولتی به همکاری دعوت نمی شوند. ترجمه یک کار حساس است و لازم است کسانی که قصد دوبله و یا زیرنویس فیلم ها را دارند، از کسانی دعوت به کار کنند که لااقل ادبیات و فرهنگ زبان فارسی را به خوبی بشناسند.

او با بیان این نکته که در جشنواره ای مانند جشنواره فیلم فجر، ترجمه همزمان و زیرنویس بسیار مهم است توضیح داد: مخاطب غیر هم‌زبان، فیلم را از دریچه نگاه مترجم می بیند. اگر ترجمه متعهد نباشد طبیعی است که وی در دریافت مقصود فیلم دچار دوگانگی شود.

بنکدار، راهکار ترجمه مناسب را استفاده از مترجمان با سابقه و مستعد در این زمینه دانست و گفت: حتی در شبکه خبری پرس تی وی هم می بینیم که ترجمه خبر با پایین ترین کیفیت انجام می شود و مشخص است که مترجم اصلا به نکات ریز توجهی نمی کند. برخورد غیر حرفه ای با مترجمان متخصص، باعث می شود که این افراد از ادامه همکاری با نهادها پشیمان شوند.

کاووس بنکدار در پایان اشاره ای هم به ترجمه فیلم های تاریخی ایران به زبان های خارجی داشت و گفت: متاسفانه ترجمه این فیلم ها، که قرار است فرهنگ ما را به خارجی ها معرفی کند بسیار ضعیف است. بسیاری از قسمت های زبان، فرهنگی است و برای ترجمه آن ها باید معادل گزینی کرد. به عنوان مثال دیده می شود که در ترجمه این فیلم ها، ضرب المثل ها را واژه به واژه ترجمه می کنند. ترجمه ضرب المثل به زبان دیگر، برای اهالی آن زبان هیچ معنایی را تداعی نمی کند.


Share/Save/Bookmark
نظرات بينندگان:   ۱ نظر انتشار يافته    ۰ نظر در صف انتشار    ۰ نظر غيرقايل انتشار
۱۳۹۰-۱۱-۱۶ ۱۸:۴۰:۵۵
با سلام
چقدر خوب بود كه با طرح پرسش هاي هدفمند انتقاد هاي آقاي كاووسي از صورت سليقه اي و ذهني صورتي عيني مي گرفت. البته با نظر ايشان موافقم اما به اين صورتي كه در خبر طرح شده بيشتر منعكس كننده ي نظر شخصي ايشان يا يك اعاي اثبات نشده است. (4921)
پاسخ به اين اظهار نظر
۰۰
 
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
روش‌های برخورد با کشف حجاب عوض می‌شود
ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
بهروز افخمی: ترجیح می‌دهیم با قوه قضائیه طرف باشیم اگر ...
حادثه رانندگی منجر به مرگ بازیگر «سریع و خشمگین» شد
جمشید مشایخی: دوست دارم با نام نیک از دنیا بروم
داود رشیدی: باید بیشتر کار می‌کردیم!
درباره موسیقی سریال شب دهم
به بهانه روز سینما؛ سینما نوستالژی بی‌پایان...
 
صفحه اصلی پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس نسخه موبايل RSS
سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري

تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذکر منبع بلامانع است.

Copyright©2009- Titronline.ir, All Rights Reserved. info@Titronline.ir

توليد شده توسط نرم افزار جامع ”استوديو خبر“