ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
جرم نوشتن پارک مساوی با پنچری
نگران این 60 درصد باشیم
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
سازمان جهانی بهداشت یکی از پرطرفدارترین افزودنی‌های خوراک ...
گران قیمت‌ترین بازیکنان فوتبال جهان معرفی شدند
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
ساعات جدید کاری بانکها، ادارات و حمل و نقل عمومی
19 May 2025, دوشنبه ۲۹ ارديبهشت ۱۴۰۴ , ۲۱ ذو القعدة ۱۴۴۶
پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس خبرنامه RSS
 
صفحه اصلی سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري گزارش تصويری
یک کتاب و پانزده مترجم
ترجمه حرفه‌ای فیلم؛ موضوعی چالش بر انگیز
ترجمه‌های سردستی در جشنواره‌ها حاصل زمان کم مترجم است
بسیاری از مترجمان ما حتی به زبان فارسی به اندازه کافی مسلط نیستند
انتظاريان: در ترجمه آثار با بي‌قانوني مطلق مواجه هستيم
داخلی     آرشيو خبر     كتاب و ادبيات
کد مطلب : 4375
۰
توصيه مطلب 
حيدری‌ابهری
انتشار آثار ترجمه‌اي به دليل رعايت نشدن قانون حق مولف به نوعي مفت‌خوري تبديل شده
بسياري از ناشران ما؛ حتي ناشران مذهبي اسير ترجمه شده‌اند
تاريخ انتشار: پنجشنبه ۳ فروردين ۱۳۹۱ ساعت ۱۲:۰۲
انتشار آثار ترجمه‌اي به دليل رعايت نشدن قانون حق مولف به نوعي مفت‌خوري تبديل شده
غلامرضا حيدري‌ابهري، نويسنده و پژوهشگر حوزه كودك و نوجوان با بيان نگراني خود از ترجمه آثار بازاري در عرصه كتاب‌هاي كودك و نوجوان، اظهار اميدوراي كرد دست‌اندركارن فرهنگ در سال 1391 با دل‌گرم كردن ناشران و نويسندگان، انگيزه توليد محتواي مناسب را افزايش دهند.

حيدري‌ابهري در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران، ارزيابي خود را از وضعيت ادبيات كودك و نوجوان در سال 1390 بيان كرد.

نويسنده «دايرة‌المعارف قرآني» از رقابت براي ترجمه آثار بازاري در عرصه كتاب‌هاي كودك و نوجوان اظهار نگراني كرد و گفت: از ترجمه‌هاي بي‌حساب و كتاب نگرانم. بسياري از ناشران ما؛ حتي ناشران مذهبي اسير ترجمه شده‌اند. انتشار آثار ترجمه‌اي به دليل رعايت نشدن قانون "حق مولف"(كپي رايت) به نوعي مفت‌خوري تبديل شده است و ناشران به خاطر صرفه اقتصادي، به سمت آن مي‌روند.

وي با بيان استقبال فوق‌العاده از آثار تاليفي و تازه براي كودكان و نوجوانان، اذعان كرد: كارهاي «زمين‌مانده» بسياري در عرصه كودك و نوجوان وجود دارند كه جامعه نيز خواهان آنهاست. به عنوان مثال تا كنون 20هزار جلد از «دايرة المعارف قرآني» با وجود قيمت بالاي آن به فروش رسيده و احتمالاً چاپ جديدي از آن نيز براي نمايشگاه بين‌المللي تهران منتشر مي‌شود.

نويسنده و پژوهشگر برگزيده چندين جشنواره ادبي، افزود: اين موضوع نشان مي‌دهد كه جامعه نيز از ترجمه بي‌رويه، دل‌زده است و تمايل دارد آثار خوب تاليفي را در دسترس داشته باشد. مردم ما نمي‌توانند بسياري از كتاب‌هاي ترجمه‌شده را هضم كنند، چون ترجمه‌ها با آب و هواي فرهنگي ما همخواني ندارند.

نويسنده «دانه‌هاي مرواريد» با بيان اهميت توجه به آداب زندگي اسلامي و ايراني، اظهار كرد: مجموعه‌هاي متنوعي با موضوع آداب زندگي براي كودكان ترجمه مي‌شوند كه آداب زندگي را براي كودك آمريكايي توضيح داده اند. من مخالف ترجمه چنين آثاري نيستم؛ ولي معتقدم با توجه به تفاوت‌هاي فرهنگ ايراني و اسلامي بايد آثار مناسبي در اين‌باره تاليف شوند.

وي توجه به فرهنگ كشور ايران و دين اسلام را از ضرورت‌ها دانست و اظهار اميدواري كرد پيشرفت بيشتري در اين عرصه اتفاق بيفتد.

حيدري‌ابهري درباره نقش فعالان فرهنگي در اين عرصه گفت: در حوزه دين، بخشي از مسووليت به روحانيون و ناشران متدين برمي‌گردد كه بيشتر از اين مي‌توانند در اين حوزه فعاليت كنند.‏

نويسنده «پرسمان قرآني كودك» درباره ويژگي‌هاي بارز ادبيات كودك و نوجوان در دهه 80 توضيح داد: ‏ادبيات كودك و نوجوان نيز از بقيه عرصه‌هاي فرهنگي مستقل نيست. همان‌طور كه انقلاب اسلامي همه ‏عرصه‌هاي فرهنگي را تحت‌تاثير قرار داد، پيشرفت‌هاي سياسي و اجتماعي كشورمان در منطقه، در عرصه ‏فرهنگي نيز انجام شده اند. ‏ 

وي ادامه داد: تنها مساله‌اي كه وجود دارد، سرعت تغيير و نيروي انساني است. محتواي كتاب اصلي‌ترين ‏بخش آن است و نويسنده براي توليد محتوا بايد انگيزه لازم را داشته باشد. اميدوارم دست‌اندركاران فرهنگ در ‏سال 1391 با دل‌گرم كردن ناشران و نويسندگان، انگيزه توليد محتواي مناسب را افزايش ‌دهند.‏
Share/Save/Bookmark
تعداد ازدواج مهم است یا دوام آن؟!
تسهیلات اعطایی با قیمت مسکن هیچ تناسبی ندارد!
روش‌های برخورد با کشف حجاب عوض می‌شود
ساعت کاری بانک‌های دولتی از 16 شهریور ماه
درس عبرتی که از روابط آنکارا - مسکو باید گرفت
۳۹ درصد خودروهای جهان سفیداند!
تغییر در حوزه‌ کتاب خیلی هم واقعیت ندارد
جهان ادبیات یکی از نابغه‌هایش را از دست داد
ترجمه منطق الطیر عطار در فرانسه، 21 هزار نسخه فروش رفته است
سرانه‌ی پایین مطالعه و خلاء مدیریت فرهنگی
تنهایی مترجم صدسال تنهایی
اداره کتاب مسوولیت‌های متعددی جز ممیزی دارد
 
صفحه اصلی پيوندها ارسال خبر ارتباط با ما جستجوی پيشرفته آرشيو نسخه تلکس نسخه موبايل RSS
سياسی اجتماعی اقتصادی فرهنگي دانش و فناوري

تمام حقوق محفوظ بوده و استفاده از مطالب سايت با ذکر منبع بلامانع است.

Copyright©2009- Titronline.ir, All Rights Reserved. info@Titronline.ir

توليد شده توسط نرم افزار جامع ”استوديو خبر“